|
|
<< 1 • (2) >> zobrazeny komentáře 31 až 48 z 48
|
|
|
|
api
- apipobox.sk 02.04.2021 12:08 |
|
|
|
|
|
|
D@fík píše: No, a to právě nemáš pravdu. Všichni Japonci se totiž anglicky učí, už na základní škole, minimálně právě proto, aby rozeznali text psaný latinkou. Schválně si představ, jak vy se asi tvářil na toho tvého Cunodu. Vůbec by nevěděl, že je řeč o něm. A navíc, ne vždy je počeštění kratší než poangličtění, u některých jmen je to i naopak. |
|
|
|
|
|
Na to, aby si rozpoznal text písaný latinkou, sa nemusíš učiť anglicky, rovnako ako sa nemusíš učiť rusky, aby si poznal azbuku K zvyšku sa tiež nemá zmysel veľmi vyjadrovať |
|
|
|
|
api
- apipobox.sk 02.04.2021 12:00 |
|
|
|
|
|
|
Scuderia Ferrari píše: Já sice nejsem japanolog, ale někde jsem četl, že naše fonetika a jí odpovídající sada znaků je japonštině blíže, než ta anglická. Nehledě na to, že je dobré být konzistentní, pokud přepisujeme jména z jiných znakových sad (japonská, čínská, azbuka,...), a jsme snad Tataři, abychom psali "Tshaikowski", "Gorbatshew" nebo "Mao Zedong"? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scuderia Ferrari
- JJseznam.cz 02.04.2021 11:43 |
|
|
|
|
|
|
D@fík píše: Nadřazená určitě není, ale já osobně bych se držel té transkripce, kterou by použil samotný Japonec. A věř mi, že on samotný by sám sebe napsal jako "Tsunoda", "Yoshida" nebo "Fujihira" než podivné počeštěné Cunoda, Jošida a Fudžihira, navíc, proč to počešťovat, když polovina světa stejně používá tu anglickou transkripci. |
|
|
|
|
|
Já sice nejsem japanolog, ale někde jsem četl, že naše fonetika a jí odpovídající sada znaků je japonštině blíže, než ta anglická. Nehledě na to, že je dobré být konzistentní, pokud přepisujeme jména z jiných znakových sad (japonská, čínská, azbuka,...), a jsme snad Tataři, abychom psali "Tshaikowski", "Gorbatshew" nebo "Mao Zedong"? |
|
|
|
|
D@fík
- pizadavid1gmail.com 02.04.2021 11:33 |
|
|
|
|
|
|
api píše: A Japonec, keby mal možnosť si vybrať a ovládal by aj fonetický jazyky (píš ako počuješ), kam patrí aj slovenčina, čeština atď. tak si určite radšej vyberie prepis Cunoda ako prepis kde na jednu hlásko musíš použivať viac písmen.... |
|
|
|
|
|
No, a to právě nemáš pravdu. Všichni Japonci se totiž anglicky učí, už na základní škole, minimálně právě proto, aby rozeznali text psaný latinkou. Schválně si představ, jak vy se asi tvářil na toho tvého Cunodu. Vůbec by nevěděl, že je řeč o něm. A navíc, ne vždy je počeštění kratší než poangličtění, u některých jmen je to i naopak. |
|
|
|
|
juras
- williamsquick.cz 02.04.2021 11:24 |
|
|
|
|
|
Místo diskuze o nováčkovi...diskuze o pravopisu Já bych používal jména tak jak jsou na oficiálním webu...tedy Yuki Tsunoda. Ono když začneme "počešťování"...abych neskončili u předkladů jmen do češtiny (slovenštiny). Pak bychom museli psát třeba Lance Procházka... Co se týče japonského nováčka...určitě vypadá velmi nadějně. Výhodou pro něj je jeho malá postava, ale nepochybně má i talent. Kromě toho v turbulentním závodě nakonec získal body a nestotožnil se s označením "kamikadze" které je automaticky japonským závodníkům přiřazováno. Já myslím že hodnotit to chce po několika závodech...Gaslyho závod byl zničen už v úvodu poškozením předního křídla...a týmový kolega je základním měřítkem. |
|
|
|
|
api
- apipobox.sk 02.04.2021 09:38 |
|
|
|
|
|
|
D@fík píše: Nadřazená určitě není, ale já osobně bych se držel té transkripce, kterou by použil samotný Japonec. A věř mi, že on samotný by sám sebe napsal jako "Tsunoda", "Yoshida" nebo "Fujihira" než podivné počeštěné Cunoda, Jošida a Fudžihira, navíc, proč to počešťovat, když polovina světa stejně používá tu anglickou transkripci. |
|
|
|
|
|
Počestené (polovenčené) Cunoda je "zlé" a poanglištené (aby ste sa z tých Britov neposrali) je ok??? Nechceš písať náhodou aj Prague??? A aká polovica sveta? Každý jazyk používa svoj prepis.... A Japonec, keby mal možnosť si vybrať a ovládal by aj fonetický jazyky (píš ako počuješ), kam patrí aj slovenčina, čeština atď. tak si určite radšej vyberie prepis Cunoda ako prepis kde na jednu hlásko musíš použivať viac písmen.... |
|
|
|
|
Roberto
- WWW.Robertozoznam.sk 02.04.2021 07:50 |
|
|
|
|
|
|
D@fík píše: Nadřazená určitě není, ale já osobně bych se držel té transkripce, kterou by použil samotný Japonec. A věř mi, že on samotný by sám sebe napsal jako "Tsunoda", "Yoshida" nebo "Fujihira" než podivné počeštěné Cunoda, Jošida a Fudžihira, navíc, proč to počešťovat, když polovina světa stejně používá tu anglickou transkripci. |
|
|
|
|
|
Jedna vec je prísť s nápadom typu "Nech si jazdec sám vyberie, ako sa bude latinkou písať", ale druhá vec je, že nikto z nás pravidlá českého (a slovenského) pravopisu nezmení. |
|
|
|
|
D@fík
- pizadavid1gmail.com 02.04.2021 06:54 |
|
|
|
|
|
|
Scuderia Ferrari píše: O tomhle se vedou diskuse i na jiných webech, ale fakt je ten, že Roberto nedělá nic špatně. Nejde o žádné "počešťování", jak si někteří světaznalci pořád myslí. Jde o národní transkripci, která nejlépe přibližuje výslovnost z původního jazyka do jazyka čternáře a jíž není jiná transkripce nadřazená. |
|
|
|
|
|
Nadřazená určitě není, ale já osobně bych se držel té transkripce, kterou by použil samotný Japonec. A věř mi, že on samotný by sám sebe napsal jako "Tsunoda", "Yoshida" nebo "Fujihira" než podivné počeštěné Cunoda, Jošida a Fudžihira, navíc, proč to počešťovat, když polovina světa stejně používá tu anglickou transkripci. |
|
|
|
|
Scuderia Ferrari
- JJseznam.cz 02.04.2021 02:47 |
|
|
|
|
|
|
syk píše: PS. jako fakt nemam rad kdyz se pocestuji cizi jmena. jeste ve skole jsem se ucil, ze jmena se "proste neprekladaji" bud je umis, nebo neumis vyslovit, ale napsat je snad dokazes. doba ale pokrocila... takze pokud uz ***** nekdo hodla prekladat/pocestovat jmena, mel by se drzet spravne vyslovnosti, coz jak jiste vsichni pochopi zrovna z japonstiny je pro evropana docela problem. nicmene jmeno Yuki neni Juki, ale Júki a Tsunoda proste neni Cunoda, ale zustava Tsunoda, protoze po precteni neni zmena. PS2 dnes je bohuzel bud vse malo cerny nebo malo teply, eventuelne prilis sexistycky.... neni treba ***** jeste jmena |
|
|
|
|
|
O tomhle se vedou diskuse i na jiných webech, ale fakt je ten, že Roberto nedělá nic špatně. Nejde o žádné "počešťování", jak si někteří světaznalci pořád myslí. Jde o národní transkripci, která nejlépe přibližuje výslovnost z původního jazyka do jazyka čternáře a jíž není jiná transkripce nadřazená. |
|
|
|
<< 1 • (2) >>
zobrazeny komentáře 31 až 48 z 48 |
|
|