diskuze
Reklama
logo
Lizatko.cz
Formule shop
Po startu i za cílem Martina Straky
Kniha - Velikáni Formule 1
Reklama

Sledujte nás na Facebooku   Sledujte nás na Instagramu

KOMENTÁŘE KE ČLÁNKU:
Z nováčků je nejlepší Cunoda

Nejlepší za mnoho let, míní Brawn.
 

počet komentářů: 48

 

  Kolik je pětkrát dva?  

  nick:
  e-mail:
  text:   
:-) :-( ;-) :-x :-o :-E :-D :-P 8-I %-/ (GRR) 8-) ;-I (OK) (KO)
 
Reklama
 
<<  (1) • 2  >>
zobrazeny komentáře 1 až 30 z 48
 
 
 László - nezadán
07.04.2021 13:51
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
Lovec kokotov píše: Viac ako ty? Pochybujem. To ani nejde.
 
 
 
A sám seba si už ulovil?
 

 api - apipobox.sk
06.04.2021 17:29
Ferrari.gif
reagovat na příspěvek
 
Scuderia Ferrari píše:  Pokud jde o opačný proces (obecněji vzato) - přepis z latinky do ruské azbuky, používají Rusové fonetickou transkripci,
 
 
 
Nielen Rusi, v podstate všetky národy používajúce azbuku, resp. cyriliku.
Stačí si "preložiť" napr. nejaké heslo vo wikipedii napr. aj do macedinčiny, srbčiny atd.
keď sme ešte boli mladší a hrávali americký futbal (ten "obyčajný" už 20 rokov nemôžem ani cítiť) dostal som ku mne nejaký leták už ani neviem v akom slovanskom jazyku, ale v prepise pozície hráčov boli sejfti, panter, kvoterbek... atd. ak vám to niečo hovorí.... Ale najlepší sú aj tak istí Glinka, Gitler a Michael Šumacher
 

 Scuderia Ferrari - JJseznam.cz
05.04.2021 23:45
Kimi Raikkonen.gif
reagovat na příspěvek
 
Maco Mlieč píše: Ale to je ešte nič... Existuje totiž aj transliterácia. Tam už sa netranskribuje výslovnosť, ale prepisujú sa písmená podľa toho, ako sú spojené. Napríklad ruské meno Пятаков sa transkribuje u nás ako Piatakov, ale podľa transliterácie je správne Pjatakov, lebo я znamená spojenie písmen ja. Takisto Володя sa transkribuje ako Voloďa, ale transliteruje ako Volodja. A ščuleky budzte múdri...
 
 
 
Když píšeš o té transliteraci, dovolím si ještě jednu perličku. V přepisu azbuky do češtiny většinou nepocítíme výraznější rozdíl mezi transkripcí a transliterací. Pokud jde o opačný proces (obecněji vzato) - přepis z latinky do ruské azbuky, používají Rusové fonetickou transkripci, ovšem s minimálně jednou výjimkou (možná více, ale o této vím) - tou je nizozemský fyzik jménem Christiaan Huygens (čti hojchens). Ten byl totiž údajně v písemném styku s nějakým příslušníkem ruské intelektuální vrstvy, takže jeho jméno ruské zdroje dodnes uvádějí v transliterované formě jako Гюйгенс (tedy čteno gujgens).
 

 api - apipobox.sk
05.04.2021 20:22
Ferrari.gif
reagovat na příspěvek
 
Je to márne, je o márne....
 

 juras - williamsquick.cz
05.04.2021 13:32
Williams.gif
reagovat na příspěvek
 
Maco Mlieč píše: Ak sa jedná o firmu/názov/obchodné meno, ktoré je zaregistrované v takomto prepise ako obchodná značka, prepis sa používa všade rovnaký.
 
 
 
Já jsem tím chtěl jen upozornit na to že nic není na 100% správně.
 
Mě nevadí že někdo napíše Cunoda protože to považuje za správný překlad jména do češtiny...ale stejně tak považuji za možné používat anglicky překlad Tsunoda.
 
Mimochodem přesný překlad jména z japonštiny prý je úkol pro odborníky...a ani oni nejspíš nemusí dojít 100 % shodě.
 

 Lovec kokotov - nezadán
05.04.2021 07:19
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
László píše: Máš pravdu, pravý api by to nenapísal, je sprostejší.
 
 
 
Viac ako ty? Pochybujem. To ani nejde.
 

 Maco Mlieč -
03.04.2021 18:30
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
A aby sme to zaklincovali, tak historicky známe názvy originálne písané latinkou sa u nás píšu tak, ako sú zaužívané poslovenčené/počeštené. Napr. mesto Paris je Paríž, Dresden sú Drážďany, Warszawa je Varšava. To isté platí aj pre mená, napr. u nás z obdobia Uhorska sa poslovenčili mená a napr. taký Bercsényi sa píše ako Berčéni, Illésházy sa píše Ilešházi, Thurzo ako Turzo.
 

 Maco Mlieč -
03.04.2021 18:24
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
Ale to je ešte nič... Existuje totiž aj transliterácia. Tam už sa netranskribuje výslovnosť, ale prepisujú sa písmená podľa toho, ako sú spojené.
Napríklad ruské meno Пятаков sa transkribuje u nás ako Piatakov, ale podľa transliterácie je správne Pjatakov, lebo я znamená spojenie písmen ja. Takisto Володя sa transkribuje ako Voloďa, ale transliteruje ako Volodja.
A ščuleky budzte múdri...
 

 Maco Mlieč - nezadán
03.04.2021 18:16
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
juras píše: Hele a co o onom článku zmíněných názvech Toyota a Mitsubischi?   Ten výklad ohledně transkripce japonských slov beru...ale myslím že ony dvě výše uvedené vyjímky potvrzují že nic není tak na 100 % jasné.   Jinými slovy právě použití anglického překladu Tsunoda nemusí být nutně vyloženě špatně.
 
 
 
Ak sa jedná o firmu/názov/obchodné meno, ktoré je zaregistrované v takomto prepise ako obchodná značka, prepis sa používa všade rovnaký.
 

 juras - williamsquick.cz
03.04.2021 14:52
Williams.gif
reagovat na příspěvek
 
Hele a co o onom článku zmíněných názvech Toyota a Mitsubischi?
 
Ten výklad ohledně transkripce japonských slov beru...ale myslím že ony dvě výše uvedené vyjímky potvrzují že nic není tak na 100 % jasné.
 
Jinými slovy právě použití anglického překladu Tsunoda nemusí být nutně vyloženě špatně.
 

 László - nezadán
03.04.2021 14:47
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
api píše: Zas sa niekto hrá s nickami...
 
 
 
Máš pravdu, pravý api by to nenapísal, je sprostejší.
 

 api - apipobox.sk
03.04.2021 13:35
Ferrari.gif
reagovat na příspěvek
 
Zas sa niekto hrá s nickami...
 

 Scuderia Ferrari - JJseznam.cz
03.04.2021 11:23
Kimi Raikkonen.gif
reagovat na příspěvek
 
aрi píše: "и" sa v ukrajinčine vyslovuje tvrdo, je to tzv. otvorené i. Zatvorené i je alternatívou mäkkého i a píše sa rovnako, ako u nás: "i".
 
 
 
Ano, fundovaně vysvětleno. Obecně řečeno, azbuka/cyrilice má různé národní varianty a ne všechna písmena (i když jde o stejný symbol) v nich foneticky odpovídají té ruské.
 

 aрi - apipobox.sk
03.04.2021 10:51
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
Scuderia Ferrari píše:    Jak k tomuto, tak k článku není co dodat.   Mimochodem api, víš už jak je to s tou ukrajinštinou? Já ti to klidně řeknu
 
 
 
"и" sa v ukrajinčine vyslovuje tvrdo, je to tzv. otvorené i. Zatvorené i je alternatívou mäkkého i a píše sa rovnako, ako u nás: "i".
 

 Scuderia Ferrari - JJseznam.cz
03.04.2021 01:11
Kimi Raikkonen.gif
reagovat na příspěvek
 
Maco Mlieč píše: Vidím, že je tu plodná debata, tak len trocha k jazyku: Transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do druhej podľa jazyka, v ktorom sa prepis používa. Čiže prepisujú sa japonské, arabské, hebrejské... znaky do latinky a to isté platí aj pre azbuku a grécku. Ak je originál napísaný v našej znakovej sade, nič sa neprepisuje, nefonetizuje, nepoužíva sa transkripcia. Williams ostáva Williamsom, to platí aj pre Ferrari. Ešte raz: transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do inej v danom jazyku na základe znakových možností, ktoré daný jazyk má. Keďže angličtina nemá písmená s diakritikou, musí si "č", "š", "ž" a podobne prepisovať do svojho jazyka tak, aby výslovnosť sedela. Je úplne zhovadilé, aby my sme to robili presne tak. Ak sa niekto s cudzokrajným menom narodí v krajine, kde je latinka, do krstného listu ho zapíšu latinkou a preto celý život celý svet, ktorý latinkou píše, jeho meno používa takto. Ak by sa Cunoda narodil v Amerike, určite by ho zapísali ako "Tsunoda" a tak by vyzeral oficiálne zápis jeho mena. Preto u nás hovoríme tiež "cunami" a nie "tsunami", lebo to prepisujeme z rozsypaného čaju do slovenčiny/češtiny a nie do angličtiny. Najbližší príklad je ruština. Je hovadina písať "Brezhnev" či "Khrushchev", keď je to Brežnev a Chruščov. Ruské "ž" a "š" je jednoznačné písmeno a jeho priamu alternatívu v našom jazyku máme. Načo to przniť podľa angličtiny? Alebo Abu Dhabi - u nás Abu Zabí, pretože ten znak sa u nás vyslovuje takto a písmeno "Z" sa zase v angličtine vyslovuje v iných kombináciách inak. Takisto aj "CH" v mene "Chruščov" - angličtine je zvuk písmena "ch" najbližčí kombináciu "kh". Toľko k jazyku.
 
 
 
 
Jak k tomuto, tak k článku není co dodat.
 
Mimochodem api, víš už jak je to s tou ukrajinštinou? Já ti to klidně řeknu
 

 api - apipobox.sk
02.04.2021 19:31
Ferrari.gif
reagovat na příspěvek
 
Maco Mlieč píše: Vidím, že je tu plodná debata, tak len trocha k jazyku: Transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do druhej podľa jazyka, v ktorom sa prepis používa. Čiže prepisujú sa japonské, arabské, hebrejské... znaky do latinky a to isté platí aj pre azbuku a grécku. Ak je originál napísaný v našej znakovej sade, nič sa neprepisuje, nefonetizuje, nepoužíva sa transkripcia. Williams ostáva Williamsom, to platí aj pre Ferrari. Ešte raz: transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do inej v danom jazyku na základe znakových možností, ktoré daný jazyk má. Keďže angličtina nemá písmená s diakritikou, musí si "č", "š", "ž" a podobne prepisovať do svojho jazyka tak, aby výslovnosť sedela. Je úplne zhovadilé, aby my sme to robili presne tak. Ak sa niekto s cudzokrajným menom narodí v krajine, kde je latinka, do krstného listu ho zapíšu latinkou a preto celý život celý svet, ktorý latinkou píše, jeho meno používa takto. Ak by sa Cunoda narodil v Amerike, určite by ho zapísali ako "Tsunoda" a tak by vyzeral oficiálne zápis jeho mena. Preto u nás hovoríme tiež "cunami" a nie "tsunami", lebo to prepisujeme z rozsypaného čaju do slovenčiny/češtiny a nie do angličtiny. Najbližší príklad je ruština. Je hovadina písať "Brezhnev" či "Khrushchev", keď je to Brežnev a Chruščov. Ruské "ž" a "š" je jednoznačné písmeno a jeho priamu alternatívu v našom jazyku máme. Načo to przniť podľa angličtiny? Alebo Abu Dhabi - u nás Abu Zabí, pretože ten znak sa u nás vyslovuje takto a písmeno "Z" sa zase v angličtine vyslovuje v iných kombináciách inak. Takisto aj "CH" v mene "Chruščov" - angličtine je zvuk písmena "ch" najbližčí kombináciu "kh". Toľko k jazyku.
 
 
 
 

 Maco Mlieč - nezadán
02.04.2021 18:23
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
api píše: Skúsim: [ odkaz ]
 
 
 
Inak zaujímavý článok, nečítal som ho doteraz.
 

 Maco Mlieč - nezadán
02.04.2021 18:16
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
api píše: Skúsim: [ odkaz ]
 
 
 
Kým som to písal po svojom, tak si to stihol sem dať.
 

 Maco Mlieč -
02.04.2021 18:15
neutral.gif
reagovat na příspěvek
 
Vidím, že je tu plodná debata, tak len trocha k jazyku:
Transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do druhej podľa jazyka, v ktorom sa prepis používa.
Čiže prepisujú sa japonské, arabské, hebrejské... znaky do latinky a to isté platí aj pre azbuku a grécku.
Ak je originál napísaný v našej znakovej sade, nič sa neprepisuje, nefonetizuje, nepoužíva sa transkripcia. Williams ostáva Williamsom, to platí aj pre Ferrari.
Ešte raz: transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do inej v danom jazyku na základe znakových možností, ktoré daný jazyk má. Keďže angličtina nemá písmená s diakritikou, musí si "č", "š", "ž" a podobne prepisovať do svojho jazyka tak, aby výslovnosť sedela. Je úplne zhovadilé, aby my sme to robili presne tak.
Ak sa niekto s cudzokrajným menom narodí v krajine, kde je latinka, do krstného listu ho zapíšu latinkou a preto celý život celý svet, ktorý latinkou píše, jeho meno používa takto. Ak by sa Cunoda narodil v Amerike, určite by ho zapísali ako "Tsunoda" a tak by vyzeral oficiálne zápis jeho mena. Preto u nás hovoríme tiež "cunami" a nie "tsunami", lebo to prepisujeme z rozsypaného čaju do slovenčiny/češtiny a nie do angličtiny.
Najbližší príklad je ruština. Je hovadina písať "Brezhnev" či "Khrushchev", keď je to Brežnev a Chruščov. Ruské "ž" a "š" je jednoznačné písmeno a jeho priamu alternatívu v našom jazyku máme. Načo to przniť podľa angličtiny?
Alebo Abu Dhabi - u nás Abu Zabí, pretože ten znak sa u nás vyslovuje takto a písmeno "Z" sa zase v angličtine vyslovuje v iných kombináciách inak. Takisto aj "CH" v mene "Chruščov" - angličtine je zvuk písmena "ch" najbližčí kombináciu "kh".
Toľko k jazyku.
 

 api - apipobox.sk
02.04.2021 18:02
Ferrari.gif
reagovat na příspěvek
 
Mysak píše: Nevím proč nejde vložit odkaz na článek na konkurenční stránce, ale už to rozebíral pan Kubala a mě to to přijde jednoznačný a teď už i zbytečný se rejpat ve jménu Cunoda.
 
 
 
Skúsim:
[ odkaz ]
 

 api - apipobox.sk
02.04.2021 16:59
Ferrari.gif
reagovat na příspěvek
 
Mysak píše: Nevím proč nejde vložit odkaz na článek na konkurenční stránce, ale už to rozebíral pan Kubala a mě to to přijde jednoznačný a teď už i zbytečný se rejpat ve jménu Cunoda.
 
 
 
§
skús cez nejaký skrátený odkaz
 

 api - apipobox.sk
02.04.2021 16:58
Ferrari.gif
reagovat na příspěvek
 
Scuderia Ferrari píše: To je jen trolling, nebo nevíš co znamená "transkripce"?
 
 
 
Obávam sa, že fakt nevie
 

 Scuderia Ferrari - JJseznam.cz
02.04.2021 16:50
Kimi Raikkonen.gif
reagovat na příspěvek
 
syk píše: mimochodem, proc tedy neni pouzitim transcripce pozmeneno vse, ale jen neco ? nemelo by ferrari byt ferari a williams zase viliems ? to bych blil
 
 
 
To je jen trolling, nebo nevíš co znamená "transkripce"?
 

 Mysak - mysakpavlisakseznam.cz
02.04.2021 16:25
Michael Schumacher.gif
reagovat na příspěvek
 
Nevím proč nejde vložit odkaz na článek na konkurenční stránce, ale už to rozebíral pan Kubala a mě to to přijde jednoznačný a teď už i zbytečný se rejpat ve jménu Cunoda.
 

 syk - sykpodvodnik.cz
02.04.2021 15:05
Fernando Alonso.jpg
reagovat na příspěvek
 
mimochodem, proc tedy neni pouzitim transcripce pozmeneno vse, ale jen neco ?
nemelo by ferrari byt ferari a williams zase viliems ? to bych blil
 

 Scuderia Ferrari - JJseznam.cz
02.04.2021 14:18
Kimi Raikkonen.gif
reagovat na příspěvek
 
A hele, co se mě týče, klidně si pište "Tsunoda", jak to uvádí ofiko grafika, mně to žíly netrhá. Co mi vadí jsou ty hejty, který čítám snad pod každým druhým článkem, ve kterém se o Cunodovi píše.
 

 Scuderia Ferrari - JJseznam.cz
02.04.2021 14:09
Kimi Raikkonen.gif
reagovat na příspěvek
 
D@fík píše: Máš pravdu, že jich moc nebude, momentálně mě napadá Fujihira, nebo jen (hora) Fuji. Pokaždé, když někde čtu Fudži, jako že "j" nahrazujeme "dž", vzpomenu si na slovenského Deža. Ale nechme toho, už nebudu nikoho přesvědčovat. Omlouvám se za mou nemístnou vsuvku.
 
 
 
Dobrý, souhlasím. Taky jsem si pak vzpomněl - Nakadžima. Je to přesně tohle "dž", o kterým píšeš, který tvoří znělostní dvojici s "č", takže tady je to s anglickým přepisem (j-ch) 1:1
 

 api - apipobox.sk
02.04.2021 13:46
Ferrari.gif
reagovat na příspěvek
 
Takže odteraz píšeme napr. jem, jus, jíny jbán... to si zapamätám
 

 D@fík - pizadavid1gmail.com
02.04.2021 13:04
Renault.gif
reagovat na příspěvek
 
Scuderia Ferrari píše: Promiň, že tě takhle vezmu za slovo, ale jaká jména to třeba jsou? (Mě totiž žádné nanapadá, ale rád se nechám poučit/rozpomenout)
 
 
 
Máš pravdu, že jich moc nebude, momentálně mě napadá Fujihira, nebo jen (hora) Fuji. Pokaždé, když někde čtu Fudži, jako že "j" nahrazujeme "dž", vzpomenu si na slovenského Deža.
Ale nechme toho, už nebudu nikoho přesvědčovat. Omlouvám se za mou nemístnou vsuvku.
 

 D@fík - pizadavid1gmail.com
02.04.2021 12:55
Renault.gif
reagovat na příspěvek
 
api píše: Na to, aby si rozpoznal text písaný latinkou, sa nemusíš učiť anglicky, rovnako ako sa nemusíš učiť rusky, aby si poznal azbuku
 
 
 
No, jenže oni se učí zrovna anglicky, a na tvé počešťování ti zvysoka kašlou.
 

<<  (1) • 2  >>
zobrazeny komentáře 1 až 30 z 48
Reklama