|
|
<< (1) • 2 >> zobrazeny komentáře 1 až 30 z 48
|
|
|
|
Scuderia Ferrari
- JJseznam.cz 05.04.2021 23:45 |
|
|
|
|
|
|
Maco Mlieč píše: Ale to je ešte nič... Existuje totiž aj transliterácia. Tam už sa netranskribuje výslovnosť, ale prepisujú sa písmená podľa toho, ako sú spojené. Napríklad ruské meno Пятаков sa transkribuje u nás ako Piatakov, ale podľa transliterácie je správne Pjatakov, lebo я znamená spojenie písmen ja. Takisto Володя sa transkribuje ako Voloďa, ale transliteruje ako Volodja. A ščuleky budzte múdri... |
|
|
|
|
|
Když píšeš o té transliteraci, dovolím si ještě jednu perličku. V přepisu azbuky do češtiny většinou nepocítíme výraznější rozdíl mezi transkripcí a transliterací. Pokud jde o opačný proces (obecněji vzato) - přepis z latinky do ruské azbuky, používají Rusové fonetickou transkripci, ovšem s minimálně jednou výjimkou (možná více, ale o této vím) - tou je nizozemský fyzik jménem Christiaan Huygens (čti hojchens). Ten byl totiž údajně v písemném styku s nějakým příslušníkem ruské intelektuální vrstvy, takže jeho jméno ruské zdroje dodnes uvádějí v transliterované formě jako Гюйгенс (tedy čteno gujgens). |
|
|
|
|
juras
- williamsquick.cz 03.04.2021 14:52 |
|
|
|
|
|
Hele a co o onom článku zmíněných názvech Toyota a Mitsubischi? Ten výklad ohledně transkripce japonských slov beru...ale myslím že ony dvě výše uvedené vyjímky potvrzují že nic není tak na 100 % jasné. Jinými slovy právě použití anglického překladu Tsunoda nemusí být nutně vyloženě špatně. |
|
|
|
|
Scuderia Ferrari
- JJseznam.cz 03.04.2021 01:11 |
|
|
|
|
|
|
Maco Mlieč píše: Vidím, že je tu plodná debata, tak len trocha k jazyku: Transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do druhej podľa jazyka, v ktorom sa prepis používa. Čiže prepisujú sa japonské, arabské, hebrejské... znaky do latinky a to isté platí aj pre azbuku a grécku. Ak je originál napísaný v našej znakovej sade, nič sa neprepisuje, nefonetizuje, nepoužíva sa transkripcia. Williams ostáva Williamsom, to platí aj pre Ferrari. Ešte raz: transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do inej v danom jazyku na základe znakových možností, ktoré daný jazyk má. Keďže angličtina nemá písmená s diakritikou, musí si "č", "š", "ž" a podobne prepisovať do svojho jazyka tak, aby výslovnosť sedela. Je úplne zhovadilé, aby my sme to robili presne tak. Ak sa niekto s cudzokrajným menom narodí v krajine, kde je latinka, do krstného listu ho zapíšu latinkou a preto celý život celý svet, ktorý latinkou píše, jeho meno používa takto. Ak by sa Cunoda narodil v Amerike, určite by ho zapísali ako "Tsunoda" a tak by vyzeral oficiálne zápis jeho mena. Preto u nás hovoríme tiež "cunami" a nie "tsunami", lebo to prepisujeme z rozsypaného čaju do slovenčiny/češtiny a nie do angličtiny. Najbližší príklad je ruština. Je hovadina písať "Brezhnev" či "Khrushchev", keď je to Brežnev a Chruščov. Ruské "ž" a "š" je jednoznačné písmeno a jeho priamu alternatívu v našom jazyku máme. Načo to przniť podľa angličtiny? Alebo Abu Dhabi - u nás Abu Zabí, pretože ten znak sa u nás vyslovuje takto a písmeno "Z" sa zase v angličtine vyslovuje v iných kombináciách inak. Takisto aj "CH" v mene "Chruščov" - angličtine je zvuk písmena "ch" najbližčí kombináciu "kh". Toľko k jazyku. |
|
|
|
|
|
Jak k tomuto, tak k článku není co dodat. Mimochodem api, víš už jak je to s tou ukrajinštinou? Já ti to klidně řeknu |
|
|
|
|
api
- apipobox.sk 02.04.2021 19:31 |
|
|
|
|
|
|
Maco Mlieč píše: Vidím, že je tu plodná debata, tak len trocha k jazyku: Transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do druhej podľa jazyka, v ktorom sa prepis používa. Čiže prepisujú sa japonské, arabské, hebrejské... znaky do latinky a to isté platí aj pre azbuku a grécku. Ak je originál napísaný v našej znakovej sade, nič sa neprepisuje, nefonetizuje, nepoužíva sa transkripcia. Williams ostáva Williamsom, to platí aj pre Ferrari. Ešte raz: transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do inej v danom jazyku na základe znakových možností, ktoré daný jazyk má. Keďže angličtina nemá písmená s diakritikou, musí si "č", "š", "ž" a podobne prepisovať do svojho jazyka tak, aby výslovnosť sedela. Je úplne zhovadilé, aby my sme to robili presne tak. Ak sa niekto s cudzokrajným menom narodí v krajine, kde je latinka, do krstného listu ho zapíšu latinkou a preto celý život celý svet, ktorý latinkou píše, jeho meno používa takto. Ak by sa Cunoda narodil v Amerike, určite by ho zapísali ako "Tsunoda" a tak by vyzeral oficiálne zápis jeho mena. Preto u nás hovoríme tiež "cunami" a nie "tsunami", lebo to prepisujeme z rozsypaného čaju do slovenčiny/češtiny a nie do angličtiny. Najbližší príklad je ruština. Je hovadina písať "Brezhnev" či "Khrushchev", keď je to Brežnev a Chruščov. Ruské "ž" a "š" je jednoznačné písmeno a jeho priamu alternatívu v našom jazyku máme. Načo to przniť podľa angličtiny? Alebo Abu Dhabi - u nás Abu Zabí, pretože ten znak sa u nás vyslovuje takto a písmeno "Z" sa zase v angličtine vyslovuje v iných kombináciách inak. Takisto aj "CH" v mene "Chruščov" - angličtine je zvuk písmena "ch" najbližčí kombináciu "kh". Toľko k jazyku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maco Mlieč
- 02.04.2021 18:15 |
|
|
|
|
|
Vidím, že je tu plodná debata, tak len trocha k jazyku: Transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do druhej podľa jazyka, v ktorom sa prepis používa. Čiže prepisujú sa japonské, arabské, hebrejské... znaky do latinky a to isté platí aj pre azbuku a grécku. Ak je originál napísaný v našej znakovej sade, nič sa neprepisuje, nefonetizuje, nepoužíva sa transkripcia. Williams ostáva Williamsom, to platí aj pre Ferrari. Ešte raz: transkripcia je fonetický prepis z jednej znakovej sady do inej v danom jazyku na základe znakových možností, ktoré daný jazyk má. Keďže angličtina nemá písmená s diakritikou, musí si "č", "š", "ž" a podobne prepisovať do svojho jazyka tak, aby výslovnosť sedela. Je úplne zhovadilé, aby my sme to robili presne tak. Ak sa niekto s cudzokrajným menom narodí v krajine, kde je latinka, do krstného listu ho zapíšu latinkou a preto celý život celý svet, ktorý latinkou píše, jeho meno používa takto. Ak by sa Cunoda narodil v Amerike, určite by ho zapísali ako "Tsunoda" a tak by vyzeral oficiálne zápis jeho mena. Preto u nás hovoríme tiež "cunami" a nie "tsunami", lebo to prepisujeme z rozsypaného čaju do slovenčiny/češtiny a nie do angličtiny. Najbližší príklad je ruština. Je hovadina písať "Brezhnev" či "Khrushchev", keď je to Brežnev a Chruščov. Ruské "ž" a "š" je jednoznačné písmeno a jeho priamu alternatívu v našom jazyku máme. Načo to przniť podľa angličtiny? Alebo Abu Dhabi - u nás Abu Zabí, pretože ten znak sa u nás vyslovuje takto a písmeno "Z" sa zase v angličtine vyslovuje v iných kombináciách inak. Takisto aj "CH" v mene "Chruščov" - angličtine je zvuk písmena "ch" najbližčí kombináciu "kh". Toľko k jazyku. |
|
|
|
|
Scuderia Ferrari
- JJseznam.cz 02.04.2021 14:09 |
|
|
|
|
|
|
D@fík píše: Máš pravdu, že jich moc nebude, momentálně mě napadá Fujihira, nebo jen (hora) Fuji. Pokaždé, když někde čtu Fudži, jako že "j" nahrazujeme "dž", vzpomenu si na slovenského Deža. Ale nechme toho, už nebudu nikoho přesvědčovat. Omlouvám se za mou nemístnou vsuvku. |
|
|
|
|
|
Dobrý, souhlasím. Taky jsem si pak vzpomněl - Nakadžima. Je to přesně tohle "dž", o kterým píšeš, který tvoří znělostní dvojici s "č", takže tady je to s anglickým přepisem (j-ch) 1:1 |
|
|
|
|
D@fík
- pizadavid1gmail.com 02.04.2021 13:04 |
|
|
|
|
|
|
Scuderia Ferrari píše: Promiň, že tě takhle vezmu za slovo, ale jaká jména to třeba jsou? (Mě totiž žádné nanapadá, ale rád se nechám poučit/rozpomenout) |
|
|
|
|
|
Máš pravdu, že jich moc nebude, momentálně mě napadá Fujihira, nebo jen (hora) Fuji. Pokaždé, když někde čtu Fudži, jako že "j" nahrazujeme "dž", vzpomenu si na slovenského Deža. Ale nechme toho, už nebudu nikoho přesvědčovat. Omlouvám se za mou nemístnou vsuvku. |
|
|
|
<< (1) • 2 >>
zobrazeny komentáře 1 až 30 z 48 |
|
|